《长风渡》改编自同名网络小说,相较于原著,剧版的改编基本延续了“先婚后爱”的核心感情线,但原作中更为极致的人设却进行了更加偶像化的调整。原著中,顾九思是一个标准的纨绔子弟,并非剧版这种表面纨绔,实则纯良的绝世男主人设;柳玉茹的价值观也更为统一,她嫁入顾家的动机以及寻找到“搞事业”的人生设定都带着强烈的自我实现导向,并非剧中饰演的时而有主见、时而又自带娇弱人设。顾九思从纨绔进阶勤奋人设的成长感被削弱,而柳玉茹的主角光环也过于耀眼。作为民族文化复兴的时代回声,《主角》可谓沁人心脾、振聋发聩,而在其不绝的余音中,也传达出其在艺术上经历的一波又一波艰难探索。这种探索不仅在于它跨越了“语言-文字”和“剧场-舞台”两种异质媒介,将一部65万字的鸿篇巨制和近半个世纪的历史,装进了三堵墙的舞台和180分钟的狭小时空之中,更在于它试图用话剧这一外来艺术形式去演绎秦腔这种古老的民族艺术。这两种艺术在整体语境、叙事方式、表演程式等各个方面都有着巨大的差异,而要跨越这种差异难度巨大。话剧《主角》的改编不仅没有回避这些差异,反而恰恰从这些差异出发。180分钟话剧对65万字小说的改编是以小说中忆秦娥成为主角后经历的几个秦腔剧目为单元的。这样,秦腔的精彩怎样从话剧舞台上展示出来?秦腔主角的魅力怎样通过一个话剧演员的表演表现出来?而且这种展示不仅要呈现秦腔的舞台表演,还要同时呈现秦腔观众的反应等,就成为一系列巨大的难题。可以说,话剧《主角》从编导到表演是在化解这一道道难题中走过来的。
Copyright (c) 2018-2023